please wait, site is loading


According To The Agreement Em Portugues

Opublikowano: Listopad 27th, 2020 by foto-klinika |

The content and legal value of the treaty have not reached the consensus among linguists, philologists, scholars, journalists, writers, translators and personalities of the art, politics and economics of Brazilian and Portuguese societies. Their application has therefore been the subject of differences of opinion for linguistic, political, economic and legal reasons. There are even those who claim that the treaty is unconstitutional. Others argue that the spelling agreement primarily serves Brazil`s geopolitical and economic interests. [Citation required] This spelling reform was to come into force after all the signatory countries had ratified it, but by the end of the decade only Brazil, Cape Verde and Portugal had done so, so the agreement could not enter into force. [6] Over time, the Lisbon Academy of Sciences and the Brazilian Academy of Letters have made successive attempts to establish a common spelling between the two countries. The first agreement was reached in 1931; However, as the vocabulary published in 1940 (Portugal) and 1943 (Brazil) continued to contain some discrepancies, a new meeting took place, creating the 1945 spelling agreement. This agreement was adopted in Portugal by decree 35.288/45 law. [2] In Brazil, the 1945 convention was approved by Decree 8.286/45, but it was never ratified by the National Congress and repealed by Law 2.623/55, which brought Brazilians into compliance with the rules of the 1943 agreement. A new agreement between Portugal and Brazil – which came into force in Brazil in 1971 and Portugal in 1973 – brought spellings closer together. Eliminate written accents that are responsible for 70% of the discrepancies between the two official systems and those that marked the speechless syllable in words derived from the suffix or by -z-z.

B smente (somente, “only”), s`zinho (sozinho, “alone”). Other attempts failed in 1975 – partly because of political upheavals in Portugal, the revolutionary process of progress (PREC) – and in 1986, because of the reaction triggered in both countries by the suppression of accents written in paroxytonic words. The 1990 orthographic agreement proposes to oust the letters c and p of Euro-African spelling, if they are silent, the abolition of the diamertic mark of Brazilian spelling and the elimination of the acute accent of diphthongs éi and i in paroxytonic words. With regard to the different spellings animo and an`nimo, de facto and fato, both are considered legitimate, according to the dialect of the author or the person transcribed. The agreement also contains some common guidelines for the use of dashes and broad principles, the first of which have yet to be developed and defined in a common vocabulary. For the development of the agreement, the following delegations met at the Lisbon Academy of Sciences from 6 to 12 October 1990: Angola has not yet signed the agreement and has asked other PALOP countries to assist it in discussions on various points of this agreement with Portugal. [3] [4] At the Community of Portuguese-speaking Countries Summit (including East Timor) in July 2004, the countries of Portugal (including East Timor) ratified the agreement and amended the text to advance the reform in countries that had already ratified it and to accept official spellings in other countries as legitimate; However, this should be done after an undefined transitional period. On 17 July 1998, a “protocol for amending the spelling agreement for the Portuguese language” was signed in Praia (Cape Verde), which removed the deadline from the original text, although it was necessary for all signatories to ratify the agreement before it came into force.